José F.A. Oliver


Castellano


CV

José F. A. Oliver

Autor de quince libros –entre ellos los tres más recientes en editioriales prestigiosas,  21 Gedichte aus Istanbul, 4 Briefe und 10 Fotow:orte (poemas.Matthes & Seitz. Berlin 2016), Fremdenzimmer (ensayos, weissbooks.w. Frankfurt a.M. 2015) y Fahrtenschreiber (poemas. Suhrkamp. Berlin 2010)- José F.A. Oliver es una de las voces más notables de la poesía contemporánea en alemán. Gracias a lecturas públicas y talleres con jóvenes dentro y fuera del país, e invitaciones como la de trabajar de catedrático en la universidad MIT en Cambridge (EE UU) o desempeñarse como poeta laureatus en Dresde o El Cairo, este hijo de inmigrantes andaluces (Málaga), nacido en 1961 en la Selva Negra, puede vivir de su poesía. También traduce poesía del alemán al castellano y del castellano al alemán. En castellano se publicó su libro Duende, un libro de poesía trilingüe, en la editorial El Tucán de Virginia en la Ciudad de México.

Becas y premios (una selección):

1989      Beca de Literatura de la Fundación de Arte  Baden-Württemberg e.V., Alemania

1994      Beca de Literatura del Senado de Berlín en el Colloquio Literario de Berlín

1996/97 Beca de la Fundación Kurt-Tucholsky de Hamburgo, Alemania

1997      Beca de la Fundación  Paises Bajos–Alemania en Amsterdam, Países Bajos

1997      Premio Adelbert-von-Chamisso de la Fundación Robert Bosch, Alemania

2000      Beca de la Villa Waldberta en München, Alemania.

2001      Poeta laureatus de Dresde, Alemania

2001      Beca de Literatura de  Baden-Württemberg, Alemania

2002      Catedrático invitado y writer-in-residence en el M.I.T./ Cambridge/Boston, EEUU

2004      Beca de Literatura de la Fundación Thurgau (Suiza)

2004      Poeta laureatus («Stadtschreiber») en la ciudad del Cairo (Egypto)

2007      writer-in-residence de la Universidad de Warwick (Reino Unido)

2007      Cátedra de «Chamisso» de la Universidad de Dresde, Alemania

2007      Premio de Cultura de Baden-Württemberg, Alemania

2009      Premio Thaddäus-Troll (Stuttgart, Alemania)

2012      Premio Ringelnatz de Poesía (Cuxhaven, Alemania)

2012      Cátedra de «Chamisso» de la Universidad de Munich, Alemania

2015      Premio de Poesía de la ciudad de Basilea (Suiza) – Basler Lyrikpreis

2016      Premio Hebeldank de la ciudad de Lörrach, Alemania

2019      Catédra de Poesia Liliencron (Universidad Kiel)

2021      Premio Heinrich-Böll de la Ciudad de Colonia

Obras

ANDALEMANIA

ANDALEMANIA

José Francisco Agüera Oliver (Hausach, Alemania, 1961) esautor de unos veinte libros de poesía y de ensayo y es una de las voces poéticas más reconocidas de la literatura contemporánea en alemán. Gracias a lecturas públicas y talleres dentro y fuera del país (como profesor invitado en el MIT de EE.UU., por ejemplo, o como poeta laureatus en Dresde, El Cairo o Estambul), este hijo de migrantes malagueños,


LICHTSPEKTRUM

ANDALEMANIA

Edita: Galeria Pelaires

Textos: José F. A. Oliver, Jaume Munar i Lucia Pietrelli

Poemes: Jaume C. Pons Alorda

Traduccions: Cornelia Eisner i José Aníbal Campos

Localització: Coves del Drach (Porto Cristo, Mallorca)

DL PM 1429-2016


Revista de Poesía

Revista de Poesía

Número 1, 2017.

Santiago de Chile


La Balada del Duende

La Balada del Duende


Prensa

José F. A. Oliver

Críticas (selección)

„Indiscutablemente hay aquí una intelegencia que pide la palabra y nos recuerda en su independencia y sustancia poética al joven Enzensberger, o a Rühmkorf. Estamos, pues, ante un talento sui generis, un poeta de dignidad, acabadamente propia, un escritor de seriedad poco común (…) Es evidente que, sin temblar al hacerlo, Oliver ha podido convertir su lengua en ingévido instrumento para captar el temblar de su existencia.

Para ello contaba simultáneamente con la libertad y la amenaza, coincidencia favorable a la literatura (y quizá desfavorable a la vida). Así es que Oliver no solamente hace malabarismos con las palabras, valiéndose de su polisemia, y escribe por ejemplo begastet (que evoca „copulación con“ y „huésped“, entre otras posibles asociaciones), Heimatt (evocando al menos „tierra natal“ y „opaca“), bäuchechristend (juego de palabras entre „cristeando“ y „con el vientre“), recht zu fertigen („para justificar“/ „con el derecho de terminar algo“), sino que es capaz también de crear un espacio interior silencioso. Muchos de sus poemas están sumergido en aquel silencio al que se refería Walter Benjamin cuando sentenció que no podía comprender poema alguno, aquél que afirmase comprenderlo. Oliver, que se ha nutrido de Friederike Mayröcker, Paul Celan y Federico García Lorca, otorga un peso propio a las palabras, o las toma en su sentido propio, de forma tal que los contenidos son transportados con la levedad de las alas de una mariposa (…)

No es este el caso de un capricho verbal notablemente articulado, un cincelado artificial. Por el contrario, este escritor sabe exactamente qué y de qué manera las palabras significan. Su poema rapsódico „en el costillar de un día“ es formalmente perfecto en su estructura ondular; allí se engranan íntimamente la agresiva fuerza que acomete adelante y la visión contemplativa hacia atrás. Allí el salmo y el sermón alternan y se sostienen mutuamente en suspenso. No hay muchos capaces de lograr algo así en estos tiempos (…)

En el sustrato de la literatura de José F.A. Oliver subyace una biografía complicada. Pero él no la expone, sino que la disuelve en verbo, en palabras, ora con rigidez, ora con brutalidad, ora con ternura. No nos conduce hasta la cantera de sus vivencias, sino que talla las piedras verbales hasta hacerlas resplandecer. Entre fugas y cantigas de amor de extrañas reminiscencias arcaícas, este escritor alcanza notas quemantes en su laconismo:

Extraño// por fuera/ busco comprensión/ para lo extraño// sin / acordarme/ de lo extraño/ por dentro. (Fremd// von außen/ suche ich Verständnis/ für das Fremde// ohne/ mich zu erinnern/ an das Fremde/ im Innern)“

(Fritz J. Raddatz, DIE ZEIT, Alemania)

„Intérprete de dos mundos: José Oliver, uno de los poetas alemanes contemporáneos más importantes“

(El Mercurio, Santiago de Chile)

„José F.A. Oliver. Se trata de una singular voz de la poesía contemporánea en lengua alemana“

(Caretas, Perú)

„Oliver: un poeta de muchas voces.“

(El Deber, Sta. Cruz de la Sierra, Bolivia)

„La poesía de Oliver seduce y convoca a todos. No sólo a quienes lo leen, sino a quienes lo escuchan.“

( El Sol, Lima, Perú)

„Oliver, poeta escindido entre Alemania y España“

(La Jornada, Ciudad de México)

„Oliver es un maestro del poema breve“

(El Informador, Guadalajara, México)

Entrevista. El País. 2002

Artículos / Crónicas