José F.A. Oliver
Castellano
Autor de quince libros –entre ellos los tres más recientes en editioriales prestigiosas, 21 Gedichte aus Istanbul, 4 Briefe und 10 Fotow:orte (poemas.Matthes & Seitz. Berlin 2016), Fremdenzimmer (ensayos, weissbooks.w. Frankfurt a.M. 2015) y Fahrtenschreiber (poemas. Suhrkamp. Berlin 2010)- José F.A. Oliver es una de las voces más notables de la poesía contemporánea en alemán. Gracias a lecturas públicas y talleres con jóvenes dentro y fuera del país, e invitaciones como la de trabajar de catedrático en la universidad MIT en Cambridge (EE UU) o desempeñarse como poeta laureatus en Dresde o El Cairo, este hijo de inmigrantes andaluces (Málaga), nacido en 1961 en la Selva Negra, puede vivir de su poesía. También traduce poesía del alemán al castellano y del castellano al alemán. En castellano se publicó su libro Duende, un libro de poesía trilingüe, en la editorial El Tucán de Virginia en la Ciudad de México.
Becas y premios (una selección):
1989 Beca de Literatura de la Fundación de Arte Baden-Württemberg e.V., Alemania
1994 Beca de Literatura del Senado de Berlín en el Colloquio Literario de Berlín
1996/97 Beca de la Fundación Kurt-Tucholsky de Hamburgo, Alemania
1997 Beca de la Fundación Paises Bajos–Alemania en Amsterdam, Países Bajos
1997 Premio Adelbert-von-Chamisso de la Fundación Robert Bosch, Alemania
2000 Beca de la Villa Waldberta en München, Alemania.
2001 Poeta laureatus de Dresde, Alemania
2001 Beca de Literatura de Baden-Württemberg, Alemania
2002 Catedrático invitado y writer-in-residence en el M.I.T./ Cambridge/Boston, EEUU
2004 Beca de Literatura de la Fundación Thurgau (Suiza)
2004 Poeta laureatus («Stadtschreiber») en la ciudad del Cairo (Egypto)
2007 writer-in-residence de la Universidad de Warwick (Reino Unido)
2007 Cátedra de «Chamisso» de la Universidad de Dresde, Alemania
2007 Premio de Cultura de Baden-Württemberg, Alemania
2009 Premio Thaddäus-Troll (Stuttgart, Alemania)
2012 Premio Ringelnatz de Poesía (Cuxhaven, Alemania)
2012 Cátedra de «Chamisso» de la Universidad de Munich, Alemania
2015 Premio de Poesía de la ciudad de Basilea (Suiza) – Basler Lyrikpreis
2016 Premio Hebeldank de la ciudad de Lörrach, Alemania
2019 Catédra de Poesia Liliencron (Universidad Kiel)
2021 Premio Heinrich-Böll de la Ciudad de Colonia
José Francisco Agüera Oliver (Hausach, Alemania, 1961) esautor de unos veinte libros de poesía y de ensayo y es una de las voces poéticas más reconocidas de la literatura contemporánea en alemán. Gracias a lecturas públicas y talleres dentro y fuera del país (como profesor invitado en el MIT de EE.UU., por ejemplo, o como poeta laureatus en Dresde, El Cairo o Estambul), este hijo de migrantes malagueños,
LICHTSPEKTRUM
Edita: Galeria Pelaires
Textos: José F. A. Oliver, Jaume Munar i Lucia Pietrelli
Poemes: Jaume C. Pons Alorda
Traduccions: Cornelia Eisner i José Aníbal Campos
Localització: Coves del Drach (Porto Cristo, Mallorca)
DL PM 1429-2016
Revista de Poesía
La Balada del Duende
„Indiscutablemente hay aquí una intelegencia que pide la palabra y nos recuerda en su independencia y sustancia poética al joven Enzensberger, o a Rühmkorf. Estamos, pues, ante un talento sui generis, un poeta de dignidad, acabadamente propia, un escritor de seriedad poco común (…) Es evidente que, sin temblar al hacerlo, Oliver ha podido convertir su lengua en ingévido instrumento para captar el temblar de su existencia.
Para ello contaba simultáneamente con la libertad y la amenaza, coincidencia favorable a la literatura (y quizá desfavorable a la vida). Así es que Oliver no solamente hace malabarismos con las palabras, valiéndose de su polisemia, y escribe por ejemplo begastet (que evoca „copulación con“ y „huésped“, entre otras posibles asociaciones), Heimatt (evocando al menos „tierra natal“ y „opaca“), bäuchechristend (juego de palabras entre „cristeando“ y „con el vientre“), recht zu fertigen („para justificar“/ „con el derecho de terminar algo“), sino que es capaz también de crear un espacio interior silencioso. Muchos de sus poemas están sumergido en aquel silencio al que se refería Walter Benjamin cuando sentenció que no podía comprender poema alguno, aquél que afirmase comprenderlo. Oliver, que se ha nutrido de Friederike Mayröcker, Paul Celan y Federico García Lorca, otorga un peso propio a las palabras, o las toma en su sentido propio, de forma tal que los contenidos son transportados con la levedad de las alas de una mariposa (…)
No es este el caso de un capricho verbal notablemente articulado, un cincelado artificial. Por el contrario, este escritor sabe exactamente qué y de qué manera las palabras significan. Su poema rapsódico „en el costillar de un día“ es formalmente perfecto en su estructura ondular; allí se engranan íntimamente la agresiva fuerza que acomete adelante y la visión contemplativa hacia atrás. Allí el salmo y el sermón alternan y se sostienen mutuamente en suspenso. No hay muchos capaces de lograr algo así en estos tiempos (…)
En el sustrato de la literatura de José F.A. Oliver subyace una biografía complicada. Pero él no la expone, sino que la disuelve en verbo, en palabras, ora con rigidez, ora con brutalidad, ora con ternura. No nos conduce hasta la cantera de sus vivencias, sino que talla las piedras verbales hasta hacerlas resplandecer. Entre fugas y cantigas de amor de extrañas reminiscencias arcaícas, este escritor alcanza notas quemantes en su laconismo:
Extraño// por fuera/ busco comprensión/ para lo extraño// sin / acordarme/ de lo extraño/ por dentro. (Fremd// von außen/ suche ich Verständnis/ für das Fremde// ohne/ mich zu erinnern/ an das Fremde/ im Innern)“
(Fritz J. Raddatz, DIE ZEIT, Alemania)
„Intérprete de dos mundos: José Oliver, uno de los poetas alemanes contemporáneos más importantes“
(El Mercurio, Santiago de Chile)
„José F.A. Oliver. Se trata de una singular voz de la poesía contemporánea en lengua alemana“
(Caretas, Perú)
„Oliver: un poeta de muchas voces.“
(El Deber, Sta. Cruz de la Sierra, Bolivia)
„La poesía de Oliver seduce y convoca a todos. No sólo a quienes lo leen, sino a quienes lo escuchan.“
( El Sol, Lima, Perú)
„Oliver, poeta escindido entre Alemania y España“
(La Jornada, Ciudad de México)
„Oliver es un maestro del poema breve“
(El Informador, Guadalajara, México)